江南游报 数字报纸


00014版:舌尖之旅

文章导航

粉里意味长

“粉丝”是英文fans的音译,原义是“热心的追随者”,什么“迷”。有的人对这种音译法不以为然,觉得是故弄玄虚。其实也是没有办法的事。因为在中文里,说“我是他(她)的‘迷’。”这样的话是确实是不通顺的,必须在“迷”字前再加一个字“歌迷”,“影迷”等等。在很多场合,这样用起来并不方便。如果你特别喜欢某人的文章,你就是他(她)的“文迷”?如果你特别喜欢某一个品牌,你是什么迷?不如说我是某某的粉丝,这样多方便啊。于是“粉丝”就产生了。
但提到它的本意、那种食物,便让人想到已故台湾作家三毛,在她的名篇《撒哈拉的故事》有一段提到粉丝,她可爱的丈夫荷西问她,粉丝是什么。她回答说:“这个啊,是春天下的第一场雨,下在高山上,被一根一根冻住了,山胞扎好了背到山下来,一束一束卖了换米酒喝,不容易买到哦!”这个天真的荷西也就真的相信了。这美好的说法,令人心动不已。十七八岁的时候,我对台湾那些流行的作家还是颇为不屑的,但这段文字是我记忆中最深刻的描写。即使后来有人考证,三毛笔下那个率性天真的荷西也许是不存在的,他只活在三毛的想象当中,但谁计较这些呢。我也只记得那片下在鸡汤里的“春雨”,就已经感受到了文字给生活带来的安慰。据说,日本人将“粉丝”就叫做春雨。
粉里意味长
■ 八 零 刘 青
红汤白汤总相宜
粉丝这个东西,似乎是家庭饭菜永远的后备力量,几乎总是以下在各种剩汤里的形式出现。过去的家庭,鸡汤、红烧肉之类的算是大菜,每次上桌,就要计划着分成几顿吃的,等到实质的内容消灭得差不多的时候,只剩下那碗意犹未尽的鲜汤。最完满的方式,就是在鲜汤里再加一把粉丝进去,

江南游报 舌尖之旅 00014 粉里意味长 2017-03-16 江南游报2017-03-1600002;江南游报2017-03-1600003;江南游报2017-03-1600009;江南游报2017-03-1600010;江南游报2017-03-1600011;江南游报2017-03-1600012 2 2017年03月16日 星期四