常见的出国英语词汇使用误区
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
1
2
3
常见的出国英语词汇使用误区
要么读书,要么旅行,身体和心灵总有一个要在路上。You can either travel or read,but either your body or soul must be on the way.的确,现在的青年人不去思考,无数答案和观点就已将我们包围,于是很多年轻人决定用自己的双脚去真实地碰触这个世界。陌生国度里那些神秘的、未知的事物召唤着你去体验和挖掘。旅行的每一刻都是崭新的,虽然已经准备好了完全的准备,护照、身份证、机票、签证......终于踏上旅途,但还是可能会因为一些语言文化差异,给我们的旅途增添一些尴尬的小囧事……接下来,小编从下飞机取行李,打车,住酒店,询问酒店/饭店卫生间几个生活必需场景,给大家整理了口语误区和正确询问方式。
行李领取处场景
—“Lady, where can I find my bag?”一个中国留学生问机场工作人员。
—“Oh sir, have you lost your bag?”工作人员热情地回复。
—“No, but where can I find it?”学生回答得有点着急。
工作人员一脸茫然……
打车场景
在很多欧美国家,餐厅尤其是快餐店或商店里的洗手间是只开放给顾客使用的,而且洗手间门上有密码锁或者在前台才能打开的开关。因此很多人在使用洗手间的时候不得不硬着头皮去跟服务员询问,而在紧张的时候因为中式思维作怪,不免会说出一些非常奇怪的句子。
-“Can I borrow your toilet?”一个中国小伙子怯生生地问餐厅服务员
-“Excuse me, what do you want again?”服务员听到以后简直不敢相信自己的耳朵,大声地又问了一遍。
-“Can I ... I said ... Can I borrow your toilet?”小伙子害羞得憋红了脸。
-“Sir, why? What are you going to do with our toilet?! And we just can't let you take it away!”服务员一脸错愕加窘迫当时她是对着麦克风说的,周围一片侧目,而且真的有顾客听到后当场把可乐笑喷了!最后直到那个小伙子的朋友上前解释他只是想使用店里的洗手间时,以为遇到变态顾客的服务员才如释重负地给他开了洗手间的门。
酒店场景
一中国女孩入住美国纽约酒店。
-“Do I need to pay some deposit? (我需要付押金吗?)”
-“no.”
但这个女孩最后还是在信用卡扣款记录里发现了一笔被扣的钱,于是感觉受到了欺骗,怒气冲冲地跑去前台询问。原来人家的确没收deposit,但这笔钱在美国不叫deposit ,也就是我们直译的“押金”,这笔钱有另外一个名目,叫做incidentals或者incident fee,指的是房间里一些消费的预付押金,如果没有消费的话,最后是会退还的。而deposit往往指的是预存款或者保证金。
小编提示:在中西文化中,有很多词的表达方式不一样,比如:酒店房间里的拖鞋、牙刷有时候需要去前台领取,但我们还是要确认一下是否免费。而免费这个词其实在这种情况下并不是用free,而是使用complimentary (附赠)这个词。还有,当你想问房费里面是否包含早餐的时候,请不要说:“Does your room have breakfast?”因为绝大多数的酒店都有早餐,这么问的话服务员会觉得你在询问有没有早餐,他会告诉你有,而当你第二天早上吃完之后会发现房费里又多了一笔性价比不高的餐费。其实在这种情况下,我们应该说:“Is breakfast included? (早餐包含在房费里了吗?)”这样才不会造成误会。
4
小编提示:事实上,这个学生想问的是,哪里可以取他的行李?他本应该说“where to claim my luggage?” 而“where can I find my bag?”让工作人员误以为他丢了自己的包,后来这个留学生的下一个回答简直可以让工作人员在风中凌乱.....而问“where to claim my luggage?” ,一般会回答“Okay, can I see your boarding pass? Well, it is on belt 9. (好的。我能看看您的登机牌吗?嗯,是在9号行李转盘。)” 所以,想知道哪里可以取行李,只要把登机牌给工作人员,并问“where to claim my luggage?” 就好了。
小编提示:首先,洗手间的确可以用toilet来表达,但是在英美国家人们的理解里,toilet其实主要是用来表示洗手间里的马桶;其次,英文里真的没有“借洗手间”这个说法,borrow不是“借用”而是要“借走”,要表达“借用”的话,其实用use就可以。而那个小伙子说的“Can I borrow your toilet?”对于英美国家的人来说,其实是“我能借走你的马桶吗?”难怪服务员会惊慌到怀疑自己的耳朵,问:“你要拿我们的马桶干什么?我们店里的马桶可不能让你带走。”其实直接说“Can I use your bathroom?”或者“Can I use your restroom?”就可以,bathroom一般指的是家里的洗手间,restroom一般指的是公共场所的洗手间,但是一般无论用哪个大家都能听懂。所以切忌用borrow。
找洗手间场景
小编提示:在中国我们直接说“请停车”,但对应的stop the car,语气就显得很生硬,stop是个语气很重的词,外国人的日常生活中,只有在事态严重的情况下才用stop,一般附带严厉的情绪。那么“停车”比较地道的表达是什么呢?这还得追溯历史,最早的道路交通工具并非汽车而是马车,那么我们怎么让马车停下呢?没错,就是向上拉它的缰绳,pull up就能非常直观地表达这个动作。这个短语在语言的演化中留存了下来,成了今天口语里“停车”的表达方式。但是这里要和各位分享的是,“停车”和“靠边停”的表达还不太一样,当时马车靠边停车的时候缰绳要向旁边拉,over这个词就能很好地表达出来,因此“靠边停”就是pull over。比如:Please just pull up here. (请在这里停一下。)再比如:Could you please pull over on the right in front of the supermarket? (麻烦您能不能靠右边停在超市门口?)希望大家学会了pull up和 pull over,以后就别再用简单粗暴的stop啦。
避开语言使用误区,在国外机场取行李,打车,住酒店,询问卫生间再也不怕踩雷了,愿你在发现挖掘另一个国家文明旅途中,少一点“囧事”,多一段“愉途”。
出了机场后,大部分人不熟悉当地公交,选择去打车。举起大拇指,示意迎面开来的出租车停下来,这几乎是所有的常识。但你要是已经上了车,想跟司机说“靠边停”怎么说呢?
-“Sir,please stop the car.”一个小伙子跟司机说
-“Why?”
-“……”(让出租车停车还要理由吗?)